• Stanowisko: adiunkt
    • Specjalność: przekładoznawstwo i komiksoznawstwo
    • Funkcja: kierownik Zakładu Języka i Kultury Luzo-brazylijskiej
    • Adres:

      ul. Oboźna 8, 00-332 Warszawa tel. (+48) 22 55 20 683; 22 55 20 429; tel./fax (+48) 22 828 29 62

  • Przebieg kariery naukowej
  • Dyplomy:
    • Studia Doktoranckie (2005-2015) zakończone uzyskaniem tytułu doktora nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa na podstawie rozprawy doktorskiej w języku portugalskim pt. A imagem da palavra na banda desenhada e as suas implicações na leitura (Obraz słowa w komiksie i jego implikacje w procesie czytania);
    • Studia magisterskie (2000-2005) zakończone uzyskaniem tytułu magistra kulturoznawstwa w specjalności iberystyka na podstawie pracy magisterskiej w języku portugalskim pt Entre Arte e o Pós-Modernismo, ou seja, a Banda desenhada à portuguesa, isto é, A Pior Banda do Mundo de José Carlos Fernandes (Pomiędzy sztuką a postmodernizmem: komiks po portugalsku, czyli Najgorsza Kapela Świata José Carlosa Fernandesa);
    • Studium Reklamy (1999-2000) - roczny kurs zakończony uzyskaniem dyplomu technika organizacji reklamy na podstawie pracy dyplomowej w języku polskim pt. Analiza SWOT Wielkiej Orkiestry Świątecznej Pomocy;

    Kursy i szkolenia:

     
    • 2016: Português Língua Não Materna - Letni kurs metodologii nauczania języka portugalskiego (Uniwersytet Warszawski);
    • 2015/2016: Tłumaczenie wspomagane komputerowo - Internetowy kurs z oferty Instituto Camões (Portugalia);
    • 2014: Stypendium Instytutu Camõesa na wyjazd badawczy do Portugalii na kwerendę w portugalskiej kinematece (Cinemateca Portuguesa/ANIM);
    • 2013: Letni kurs Języka Portugalskiego Prawniczego (UW);
    • 2008: Stypendium doktoranckie Instytutu Camões’a na wyjazd badawczy do Lizbony (pod opieką naukową profesora Rui Zinka z Universidade Nova de Lisboa);
    • 2006: Stypendium Instytutu Camõesa – program “Fernão Mendes Pinto” realizowany na Uniwersytecie Warszawskim – praca w charakterze asystenta lektora Instytutu Camõesa na UW;
    • 2004: Letni kurs Metodologii Nauczania Literatury i Języka Portugalskiego (Uniwersytet Warszawski);
    • 2003: Stypendium Instytutu Camões’a na Letni kurs Języka i Kultury Portugalskiej- poziom zaawansowany (Wydział Nauk Humanistycznych w Porto).
  • Zainteresowania i prowadzone prace badawcze
  • Projekty ściśle związane z profilem prowadzonych zajęć, a więc dotyczące przede wszystkim studiów nad przekładem (m.in. wraz ze studentami: opracowywanie portugalsko-polskiego słownika mowy potocznej, przekłady na potrzeby wydarzeń kulturalnych promujących Portugalię w Polsce - wystawy, retrospektywy filmowe, etc.), kinem portugalskim (opracowywanie książki pod roboczym tytułem Krótka historia kina portugalskiego) oraz krajami PALOP. Główny temat badawczy to teoria i praktyka przekładu komiksu.

  • Najważniejsze publikacje naukowe
    • "Implikacje wielogłosowości w procesie tłumaczenia na przykładzie powieści Avó Dezanove e o Segredo do Soviético" [w:] Kalejdoskop Afrykański: Problematyka tożsamości w literaturach Afryki przełomu XX i XXI wieku pod red. naukową Renaty Diaz-Szmidt i Małgorzaty Szupejko, oficyna wydawnicza ASPRA-JR, 2012, str. 53-64;
    • "Várias viagens: Desde uma reportagem a uma viagem ao seu torrão. Viagens na Banda Desenhada" [w:] O Imaginário das viagens. Literatura, Cinema, Banda Desenhada, sob a redação de Ana Lúcia Curado, Cristina Álvares, Sérgio Sousa, Húmus, Braga 2013;
    • "O przekładzie komiksu, czyli uwagi teoretyczno‑praktyczne o tłumaczeniu graficznym" [w:] Między oryginałem a przekładem (nr 25), pod redakcją  Marzeny Chrobak i Joanny Górnikiewicz, Kraków 2014, str. 67-85;
    • "Quem é e quem foi o Xiconhoca? Vigilância sobre o protagonista" [w:] Current research in African Studies (Papers in Honour of Mwalimu dr. Eugeniusz Rzewuski), pod redakcją: Iwony Kraski-Szlenk i Beaty Wójtowicz, Dom Wydawniczy Elipsa, Warszawa 2014, str. 133-148;
    • "Mitificação e/ou mitologização na Banda Desenhada portuguesa. Um esboço sobre o(s) processo(s) através da adaptação e da propaganda (escrito em desacordo com o novo acordo!)" [w:] Mitologizacja państwa w literaturze i kulturze iberyjskiej i polskiej, pod redakcją Wojciecha Charchalisa i Bogdana Trochy, Zielona Góra 2014, str. 419-451;
    • "Bermanowskie superpozycje językowe i egzotyzacja kontra komiks Cyrila Pedrosy Portugalia" [w:] Między oryginałem a przekładem: Dylematy stylizacji w przekładzie cz. 2, R. XXI (nr 4/30), pod redakcją Adriany Jastrzębskiej i Marzeny Chrobak, Księgarnia Akademicka,  Kraków 2015, s. 107-127;
    • "Como Traduzir O Calão E Manter-Se Fresco Como Uma Alface? Considerações À Margem Da Tradução Para Polaco Do Novo Dicionário Do Calão De Afonso Praça" [w:] Língua Portuguesa na Europa Central. Estudos e Perspetivas,  Charles University In Prague Karolinum Press 2016, pod red. Joaquim Coelho Ramos, Šarka Grauová i Jaroslava Jindrová;
    • "Angolska rzeczywistość Predadores Pepeteli i os transparentes  Ondjakiego. Dialog ponadpokoleniowy o spuściźnie kolonialnej?" [w:] Współczesne literatury afrykańskie i inne teksty kultury w świetle badań postkolonialnych (red. naukowa: Wojciech Charchalis, Renata Díaz-Szmidt, Ewa Siewierska i Małgorzata Szupejko), ASPRA-JR/ Polskie Towarzystwo Afrykanistyczne/ ISIiI UW/ Instytut Filologii Romańskiej UAM/ Katedra Języków i Kultur Afryki UW, 2015  str. 171-194;
    • "Tworzenie znaczenia w komiksie poprzez kadrowanie i kompozycję plansz" [w:] Komiks. Wokół warstwy wizualnej (redakcja: Justyna Czaja, Michał Traczyk), Instytut Kultury Popularnej;
    • "How to translate culturally infused Portuguese words into Polish/English?" [w:] Białostockie Archiwum Językowe 15/2015.