• Stanowisko: profesor zwyczajny
    • Specjalność: językoznawstwo
    • Adres: Instytut Romanistyki UW 00-312 Warszawa ul. Dobra 55
  • Przebieg kariery naukowej
  • Absolwent warszawskiej romanistyki (1964, praca magisterska: Le champ sémantique de l’avarice en français aux XVIe et XVIIe siecles). Doktorat (UW - 1970) na podstawie rozprawy Les contructions appositives en français. Habilitacja (UW - 1976) - Les verbes locatifs statiques en français. Etude de sémantique et de syntaxe. 1989 - tytuł profesora nadzwyczajnego 1992 - profesor zwyczajny Visiting professor w Université de Paris IV (1985-86), Université de Paris XIII (1993), Université de Montréal (1995), Université de Franche-Comté (1999). Krzyż Kawalerski OOP Działalność: Członkostwo w organizacjach i stowarzyszeniach:Członek rzeczywisty Towarzystwa Naukowego Warszawskiego (2000-…..) Członek European Academy of Sciences, Arts and Letters (2008….) Członek Polskiej Komisji Akredytacyjnej (2007-2011) Inne:Członek Komitetów Redakcyjnych : Kwartalnik Neofilologiczny, Romanica Posnaniensia, BULAG, Neophilologica, Linguistica Silesiana, Roczniki Humanistyczne Hobby:Uprawa ogródka, muzyka klasyczna
  • Zainteresowania i prowadzone prace badawcze
  • Semantyka i składnia współczesnej francuszczyzny
  • Promotor prac doktorskich
  • Anna Kociuba, Francuskie przyimki celu i ich polskie odpowiedniki  2010,

    Joanna Cholewa,Obraz encyklopedyczny i językowy kota i psa we współczesnym języku francuskim i polskim 2005,

    Justyna Świątkowska, Obraz ognia w języku francuskim i polskim  2004,

    Teresa Utzig, L'argumentation dans les manuels du FLE  2000,

    Anna Mańkowska, Argumentation et discours de la presse: à l'exemple de "Les Nouveaux Temps" et "Le Temps"  1990,

    Teresa Tomaszkiewicz, Étude comparative de quelques indices du concept d'énonciation en français et en polonais  1987

     

  • Najważniejsze publikacje naukowe
  • Książki 1. Types de constructions appositives en francais. Ossolineum. Warszawa-Wrocław-Gdańsk-Kraków 1973. 2. Les prédicats locatifs statiques en français. Etude de sémantigue et de syntaxe. Wyd. Uniwersytetu Warszawskiego. Warszawa 1977. 3. Dictionnaire sémantique et syntaxique des verbes français. PWN. Warszawa 1983 (en collaboration avec H. Lewicka et al.). 4. Représentations sémantiques et contraintes de surface en français. PWN. Warszawa 1990. 5. Informatique et didactique FLE. Ière Partie: Introduction à l'informatique. NKJF UW, Warszawa 1992. [2e éd. - 1993]. 6. Introduction à l'histoire de la langue française. IFR UW, Warszawa, 1993 (avec T. Giermak-Zielińska).[2e éd. - 1994]. 7. Vocabulari sursilvan-polones e polones-sursilvan. Słownik sursylwańsko-polski i polsko-sursylwański. IFR UW, 1993. 8. Chrestomathie de l'ancien français. IFR UW, 1994. 9. Anthologie de l’ancien français. Leksem, 2003. 10.Traduction de J. Lyons - Introduction to Theoretical Linguistics [= Wstęp do językoznawstwa], PWN, Warszawa. 1ère édition - 1975; 2e édition - 1976. 11. Problemy lingwistyki i nauczania języków obcych, K. Bogacki, A. Miatluk & L. Serada (red.), Białystok 2004 12. La linguistique romane en Pologne: millésime 2004. K. Bogacki & T. Giermak-Zielińska (éds.), Łask, Leksem 2004. 13. Les relations sémantiques dans le lexique et dans le discours. K. Bogacki & A. Dutka–Mańkowska (éds.), Warszawa 2005. 14. Semantic Relations in Language and Culture, K. Bogacki & A. Miatluk (red.), Białystok 2006. 15. Interdisciplinary Perspectives in Foreign Language Reader Education, K. Bogacki, B. Głowacka & D. Potocka(red.), Białystok 2008. 16. Methods and Lexical Analysis : Theoretical Assumptions and Practical Applications, K. Bogacki & J. Cholewa (red.), Białystok 2009 17. Blanco, X. & Bogacki, K., 2014. Introduction à l’histoire de la langue française, Barcelona: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona. ISBN : 978-84-490-4847-0 II.Artykuły 1. Représentations sémantiques et suffixes d'adjectif (in 🙂 Linguisticae Investigationes VII/1, 1983, 1-9. 2. Implication, représentations sémantiques et contraintes de surface (in 🙂 TraLaLi 1986, 59-65 3. Cependant - représentation sémantique et contraintes de surface (in 🙂 Mélanges O. A. Wojtasiewicz. Od kodu do kodu. Wyd. Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 1987, 59-71. 4. Les verbes à argument incorporé en français (in 🙂 Langages 89, 1988, 7-26. 5. Le temps, l'aspect et la sémantique de dopiero et de jeszcze en polonais, (in:) Revue d'Etudes Slaves 1990, 51-65. 6. Pendant et ses équivalents polonais (in 🙂 L'Information Grammaticale, octobre 1990. 7. A propos du fonctionnement des pronoms en français (in 🙂 Analyse et synthèse dans les langues romanes et slaves. Actes du Ve Colloque International de Linguistique Romane et Slave, H. Stammerjohann (éd.). G. Narr Verlag, Tübingen 1991, 75-81. 8. Fondements d'une grammaire à base sémantique (en collaboration avec S. Karolak) (in 🙂 Lingua e Stile, 1991, XXVI, 309-345. 9. Représentations sémantiques et quelques contraintes sur les complétives en français (in 🙂 Actes du XVIIIe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, Trêves, (éd.) D. Kremer, vol. II, Max Niemeyer Verlag Tübingen 1991 pp. 53-62. 10. La métaphore dans "L'Ecume des Jours" de Boris Vian (in 🙂 "Studia Romanica Posnaniensia" 1995, 46-60. 11. La traduction des adjectifs français en polonais (in 🙂 L'adjectif: une catégorie hétérogène (éds. G. Gross, P. Lerat, Ch. Molinier). Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata. XXV, 3, 1996, 585-596. 12. Quelques observations concernant les contraintes sur les pronoms en français (in 🙂 Actas do XIX Congreso International de Lingüística e Filoloxía Románicas, Santiago de Compostella, Coruña 1997, 239-246. 13. POLLEX - un dictionnaire électronique du polonais (in 🙂 BULAG, Actes du Colloque International FRACTAL 1997, 55-64. 14. BaDoLex - une BAse de DOnnées LEXicales Franco-Polonaise. Vers un dictionnaire électronique bilingue français-polonais: Linguistica Silesiana, 1998 15. Quel temps fera-t-il? Les proverbes et dictons "météorologiques" et "temporels" en français et en polonais (in 🙂 Il tempo, i tempi. Omaggio a L. Renzi, Padova, 1999, 37-50. 16. Le traitement de l’aspect dans les traducteurs automatiques de Systran (in:) A. Kacprzak (ed.) Points communs: linguistique, traductologie, glottodidactique, Lódz 2002, 7-15 17. The Treatment of Numbers in Polish by Graphs (in 🙂 E. Ranchhod & Nuno J. Mamede (eds.) Advances in Natural Language Processing. 3rd International Conference, PorTAL 2002, Faro, Portugal, June 2002. Proceedings. Springer.75-78. 18. Essai d’une description des titres et fonctions par automates et transducteurs finis (in 🙂 Neophilologica 15, 2002, 30-54. 19. L’algorithme de Church-Gale et la traduction des textes (in 🙂 : Traduire la langue, traduire la culture. Rencontres linguistiques méditerranéennes, S. Mejri (éd.), Sud Editions Maisonneuve&Larose, Paris-Tunis, 2003, pp. 51-64. 20. De l’utilisation des transducteurs dans la traduction automatique, (in 🙂 Problemy lingwistyki i nauczania języków obcych, K. Bogacki, A. Miatluk & L. Serada (red.), Białystok 2004, 53-66. 21. Mesurer la synonymie (in:) La linguistique romane en Pologne: millésime 2004. K. Bogacki & T. Giermak-Zielińska (red.), Łask, Leksem 2004, 161-171. 22. Court vs. krótki ou la relation de synonymie comme outil d’exploration d’un champ sémasiologique en français et en polonais (in:) Semantic Relations in Language and Culture, K. Bogacki & A. Miatluk (red.) , Białystok 2006, 71–84. 23. La préposition polonaise po et ses équivalents français, (in:) A. Dziadkiewicz & I. Thomas (red.) Les langues slaves et le français : approches formelles dans les études contrastives, BULAG, 32, 95-110. 24. La culture, la langue et la formation des professeurs des langues vivantes (in 🙂 Interdisciplinary Perspectives in Foreign Language Reader Education, K. Bogacki, B. Głowacka & D. Potocka(red.), Białystok 2008, 243-256. 25. Polish Module for NooJ (in:) X. Blanco & M. Silberztein (eds.), Proceedings of the 2007 International NooJ Conference, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2008, 48-66. 26. Vers une version contrôlée du polonais (in 🙂 G. Vetulani (éd.) Panorama des études en linguistiqu diachronique et synchronique. Mélanges offerts à Józef Sypnicki. Oficyna Wydawnicza Leksem, Łask 2009, 39-50. 27. Les prépositions et leurs régimes en français et en polonais. (in 🙂 Methods and Lexical Analysis : Theoretical Assumptions and Practical Applications, K. Bogacki & J. Cholewa (red.), Białystok 2009, 67-77. 28. Controlled Languages et Machine Translation (in 🙂 S. Cardey (ed.) International Symposium on Data and Sense Mining. Machine Translation and Controlled Languages, and their Application to Emergencies and Saffety Critical Domains, BULAG 33, 49-55. 29. Grammatical categories for Polish Resources in NooJ (with E. Gwiazdecka) in: A. Ben Hamadou, S. Mesfar, M. Silberztein (eds.) Finite State Language Engineering. NooJ 2009. International Conference and Workshop, Touzeur, Tunisia, Centre de Publication Universitaire, 2010, 79-91. 30. Les langues contrôlées et les traits sémantiques in: T. Giermak-Zielińska, A. Dutka-Mańkowska (éds.) Des mots et du texte aux conceptions de la description linguistique, Warszawa, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2010, 37-44. 31. Sur quelques malentendus relatifs aux langues contrôlées, in : J. Górnikiewicz, H. Grzmil-Tylutki, I. Piechnik (éds.), En quête de sens. W poszukiwaniu znaczeń. Études dédiées à Marcela Świątkowska. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2010, 103-111. 32. Resources for Controlled Languages for Alert Messages and Protocols, in the European Perspective (with S. Cardey, X. Blanco, R. Mitkov), in: N. Calzolari , K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis, M. Rosner, D. Tapias (eds) Proceedings of the Seventh conference on International Language Resources and Evaluation (LREC'10), 19-21 May 2010, Valetta, Malta, European Language Resources Association (ELRA), CD-ROM, 1037-1042, download: http://www.lrec-conf.org/lrec2010/ 32. Quelques remarques sur les relations tumultueuses entre le francais et l'anglais, in: D. Guzowska, M. Kamecka (eds.) , Inspirations. English, French and Polish Cultures, Białystok, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, 2011, 145-160. 33. O technikach tłumaczenia Les Fleurs du Mal Ch. Baudelaire’a in: Kultura – Literatura – Język. Pogranicza komparatystyki / Kultur – Literatur – Sprache. Gebiete der Komparatistik. Prace ofiarowane Profesorowi Lechowi Kolago w 70. rocznicę urodzin / Festschrift für Herrn Profesor Lech Kolago zum 70. Geburtstag. Pod red. Katarzyny Grzywki we wsp. z Małgorzatą Filipowicz, Joanną Godlewicz-Adamiec, Anną Jagłowską, Piotrem Kociumbasem, Robertem Małeckim, Eweliną Michtą, Dominiką Wyrzykiewicz / Herausgegeben von Katarzyna Grzywka unter Mitwirkung von Małgorzata Filipowicz, Joanna Godlewicz-Adamiec, Anna Jagłowska, Piotr Kociumbas, Robert Małecki, Ewelina Michta, Dominika Wyrzykiewicz. Warszawa, Instytut Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego. 2012. pp. 1249-1261. 34. French and Polish Pragmatemes in lexicographical practice, in: Der Mensch und seine Sprachen. Festschrif für Professor Franciszek Grucza unter Mitarbeit von Ewa Bartoszewicz, Monika Pluzyczka und Justyna Zajac. Peter Lang Verlag. Frankfurt am Main 2012. 35. Derivational Structure of Polish Verbs and the Expansion of the Dictionary (with E. Gwiazdecka) in: Automatic Processing of Various Levels of Linguistic Phenomena: Selected Papers from the NooJ 2011 International Conference, Edited by Kristina Vučković, Božo Bekavac and Max Silberztein. Cambridge, Cambridge Scholars Publishing 2012, ISBN (10): 1-4438-3711-3, ISBN (13): 978-1-4438-3711-8, str. 50-62. 36. Phrasèmes et pragmatèmes : problèmes de délimitation et de description in: Kacprzak A., Gajos M. (éds.) Pluralité des cultures: chances ou menaces? Łask, Oficyna Wydawnicza Leksem. 2012 str. 57-64, ISBN 978-83-63781-06-4. 37. Du bon usage des cliques en linguistique (in 🙂 Semantic and Linguistic Aspects in Linguistic Research/Aspects sémantiques et formels dans les recherches linguistiques. K. Bogacki, J. Cholewa, A. Rozumko (eds.) Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku. 2012, pp. 15-24. 38. Comment parler de l’argent avec les banques en temps de crise ou une promenade terminologique contrôlée (in 🙂 Roczniki Humanistyczne, t. LXI, 2013, red. Dorota Śliwa, Towarzystwo Naukowe KUL, Lublin 39. Disambiguating Polish Verbs of Motion (with E. Gwiazdecka) (in:) Formalising Natural Languages with NooJ, Anaïd Donabédian, Victoria Khurshudian and Max Silberztein (eds.) Cambridge Scholars Publishing, , Newcastle upon Tyne, ISBN (10): 1-4438-4733-X, ISBN (13): 978-1-4438, pp. 102-112. 40. Ambiguïté, représentations sémantiques et calcul des prédicats indexés (avec : E. Pilecka) (in 🙂 La phraséologie entre langues et cultures. Structures, fonctionnements, discours, red. T. Muryn, S. Mejri, W. Prażuch, I. Sfar. Peter Lang Edition, Frankfurt am Main, 2013, 87-98 41. Bogacki, K. 2015. Le mot, l’entité nommée et les définitions stipulatives. Białostockie Archiwum Językowe, 15, pp. 59-77. 42.Bogacki, B., 2015. Prédicats et perception. L’information grammaticale, 146(1), pp.3–9. 43. Bogacki, K., 2015. Polysémie, contraintes syntaxiques et baisse de l’ambiguïté dans les langues contrôlées. Studia romanica posnaniensia, 42(1), pp.3–14. 44. Bogacki, K., 2015. Ramus ou la tentative du binaire. In W. Fijałkowska et al., eds. Etre philologue. Mélanges offerts à Teresa Giermak-Zielińska. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, pp. 35–47. 45. Bogacki, K., 2016. O tym, jak w dawnych czasach Francuzi swojego języka Niemców uczyli. In A. Warakomska et al., eds. Dialog kultur. Studia nad literaturą, kulturą i historią. Prace ofiarowane Profesorowi Tomaszowi G. Pszczółkowskiemu z okazji 65. urodzin. Dialog der Kulturen. Studien zur Literatur, Kultur und Geschichte. Festschrift für Professor Tomasz G. Pszczółkowski zum 65. Geburtstag. Warszawa: Instytut Germanistyki Uniwersytet Warszawski, pp. 315–326.