Funkcja: Kierownik Zakładu Językoznawstwa Stosowanego; Kierownik Pracowni Studiów Szkockich
Adres: ul. Hoża 69, 00-681 Warszawa
Przebieg kariery naukowej
magister, Uniwersytet Warszawski, 1975
doktor nauk humanistycznych, Uniwersytet Warszawski, 1996
doktor habilitowany nauk humanistycznych, Uniwersytet Warszawski, 2009
Zainteresowania i prowadzone prace badawcze
translatoryka:
historia teorii przekładu
współczesna teoria i praktyka przekładu
różne odmiany językowe w przekładzie
historia, literatura i języki Szkocji
literatura szkocka w przekładzie
Promotor prac doktorskich
1. Wojciech Kasprzak (2009) The Categorisation and Perception of Nature in Intra- and Interlingual Translation in Polish and English Texts
2. Mohammed Ali Ahmed Al-Adwari (2013) Arabic-English/ English-Arabic Literary Translation and Its Cultural Complexities: Illustrated by Midaq Alley by Naguib Mahfouz and The Sun Also Rises by Ernest Hemingway
3. Marcin Jurkowicz (2015) Womanism, Imagery, and Translation. The Polish Reception of Alice Walker’s and Toni Morrison’s Womanist Novels
4. Bartłomiej Biegajło (2015) Totalitarian (In)experience. Matters of Totalitarianism in Literature: Selected Issues of Translation
5. Maan Muhammad Aubed (2016), Losses, Gains and Survivals in English-Arabic Translation: Wuthering Heights by Emily Brontë and Jane Eyre by Charlotte Brontë – A Case Study
6. Sylwia Szulc (2017) Accepted, Rejected, Unknown: The Impact of World Politics and Publishing Policies since 1945 on the Translation into English of Polish Novels and Short Stories of the 1945-1989 Period