• Stanowisko: profesor nadzwyczajny
    • Specjalność: translatoryka, studia szkockie
    • Funkcja: Kierownik Zakładu Językoznawstwa Stosowanego; Kierownik Pracowni Studiów Szkockich
    • Adres: ul. Hoża 69, 00-681 Warszawa
  • Przebieg kariery naukowej
    • magister, Uniwersytet Warszawski, 1975
    • doktor nauk humanistycznych, Uniwersytet Warszawski, 1996
    • doktor habilitowany nauk humanistycznych, Uniwersytet Warszawski, 2009
  • Zainteresowania i prowadzone prace badawcze
    • translatoryka:
    • historia teorii przekładu
    • współczesna teoria i praktyka przekładu
    • różne odmiany językowe w przekładzie
    • historia, literatura i języki Szkocji
    • literatura szkocka w przekładzie
  • Promotor prac doktorskich
    • 1. Wojciech Kasprzak (2009) The Categorisation and Perception of Nature in Intra- and Interlingual Translation in Polish and English Texts
    • 2. Mohammed Ali Ahmed Al-Adwari (2013) Arabic-English/ English-Arabic Literary Translation and Its Cultural Complexities: Illustrated by Midaq Alley by Naguib Mahfouz and The Sun Also Rises by Ernest Hemingway
    • 3. Marcin Jurkowicz (2015) Womanism, Imagery, and Translation. The Polish Reception of Alice Walker’s and Toni Morrison’s Womanist Novels
    • 4. Bartłomiej Biegajło (2015) Totalitarian (In)experience. Matters of Totalitarianism in Literature: Selected Issues of Translation
    • 5. Maan Muhammad Aubed (2016), Losses, Gains and Survivals in English-Arabic Translation: Wuthering Heights by Emily Brontë and Jane Eyre by Charlotte Brontë – A Case Study
    • 6. Sylwia Szulc (2017) Accepted, Rejected, Unknown: The Impact of World Politics and Publishing Policies since 1945 on the Translation into English of Polish Novels and Short Stories of the 1945-1989 Period
  • Najważniejsze publikacje naukowe
  • Lista publikacji na stronie IA UW