• Przebieg kariery naukowej
    1. tytuł magistra filologii romańskiej (UW) 1977, Les verbes impliquant la valeur logique du complémenet en français et polonais, promotor: prof. dr hab. Krzysztof Bogacki;
    2. tytuł magistra filologii włoskiej (UW) 1979, Il tempo nella narrativa di Italo Svevo promotor: dr Halina Kralowa;
    3. stopień doktora nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa : 1990, Argumentation et discours de la presse: à l’exemple de „Les Nouveaux Temps” et „Le Temps”. promotor : prof. dr hab. Krzysztof Bogacki, recenzenci : prof. dr hab. Teresa Giermak-Zielińska, prof. dr hab. Marcela Świątkowska (UJ),prof. O. Ducrot (EHESS, Paris);
    4. stopień doktora habilitowanego nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa: 2000, Le discours autre dans des articles de la critique littéraire : une étude linguistique et discursive, Warszawa, Uniwersytet Warszawski, Wydział Neofilologii, Instytut Romanistyki (1999). recenzenci: prof. dr hab. Urszula Dąmbska-Prokop (UJ) , prof. dr hab. Teresa Tomaszkiewicz (UAM), prof. dr hab. K. Bogacki.
  • Zainteresowania i prowadzone prace badawcze
  • analiza dyskursu, problemy przekładu - ze szczególnym uwzględnieniem mowy przytoczonej, badania kontrastywne francusko-polskie
  • Promotor prac doktorskich
    1. Promotor w przewodzie doktorskim dr Karola Stępnia, rozprawa pt. Mechanizmy przekładu wulgaryzmów z języka francuskiego na język polski w wybranych tekstach literackich , obrona odbyła się w r. 2005 na Wydziale Neofilologii UW.
    2. Promotor w przewodzie doktorskim dr Katarzyny Wołowskiej, rozprawa pt. Le paradoxe en langue et en discours : actualisation et neutralisation, obrona odbyła się w r. 2006 na Wydziale Neofilologii UW. Rozprawę opublikowało w r. 2008 wydawnictwo L'Harmattan, Paris, ISBN 978-2-296-04934-5.
  • Najważniejsze publikacje naukowe
  • (do roku 2000 pod nazwiskiem Dutka)   Monografia  
    1. (1999) Le discours autre dans des articles de la critique littéraire : une étude linguistique et discursive, Warszawa, Uniwersytet Warszawski, Wydział Neofilologii, Instytut Romanistyki.
      Redakcja i współredakcja monografii:    
    1. (2001) (jako jedyny redaktor przekładu dzieła na język polski) Girard R., Prawda powieściowa i kłamstwo romantyczne, przeł. K. Kot, Dutka-Mańkowska Anna (red.), Warszawa, „KR”, s. 332 + [1]; ISBN 8386989971.
    2. (2005) Bogacki Krzysztof, Dutka-Mańkowska Anna (red.), Les relations sémantiques dans le lexique et dans le discours, Warszawa, Uniwersytet Warszawski, s. 334. ISBN 83-88012-95-9.
    3. (2010) Dutka-Mańkowska Anna, Giermak-Zielińska Teresa (red.), Des mots et du texte aux conceptions de la description linguistique, Warszawa, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. s. 482 ; ISBN 978-83-235-0691-1, http://www.wuw.pl/ksiegarnia/product_info.php?products_id=4588
    4. (2012) Dutka-Mańkowska Anna, Kieliszczyk Anna, Pilecka Ewa (red.), Grammatitis unitis. Mélanges dédiés à Bohdan Krzysztof Bogacki, Warszawa, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, s. 353; ISBN 978-83-235-0812-0.
    5. Dutka-Mańkowska Anna, Kostro Monika (red.) Le discours représenté dans les genres écrits et oraux, Lublin, Werset, s. 178 ; ISBN 978-83-65713-09-4.
      Artykuły w czasopismach (wybór):  
    1. (1983) Les verbes impliquant la valeur logique du complément en français et en polonais Acta Philologica, 12, 17-26.
    2. (1990a) Pragmatyka konwersacji w badaniach szkoły genewskiej Eddy’ego Rouleta, Pamiętnik Literacki, 4, 385-392.
    3. (1990b) „Krew niemiecka – praca francuska”? Argumentacja i dyskurs prasy, Teksty Drugie, 4, 101-108.
    4. (1990c) Propozycja opisu morfemu ale w ujęciu teorii argumentacji, Acta Philologica, 21, 39-49.
    5. (1991) Ku dynamicznej koncepcji języka. Teorie J.-C. Anscombre’a i O.Ducrota, Pamiętnik Literacki, 3, 158-171.
    6. (1992a) A propos des morphèmes proches de ale ‘mais’ en polonais dans l’approche argumentative, Kwartalnik Neofilologiczny, 1, 27-44.
    7. (1992b) Przeformułowanie w dyskursie. Funkcje i wykładniki, Pamiętnik Literacki, 4, 128-138.
    8. (1994) Dyskurs na temat języka: Stalin przeciwko marryzmowi, Teksty Drugie, 1, 142-147.
    9. (1996) L’opacification du dire en polonais: les gloses méta-énonciatives dans une approche non communicationnelle, Kwartalnik Neofilologiczny, 1, 23-34.
    10. (1997) Sciences du langage et discours sur le „discours public” en Pologne 1989-1992, Langage et société, Paris, 79, 53-74.
    11. (2001) Współczesne interpretacje Kursu językoznawstwa ogólnego F. de Saussure'a , Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego 57, 11-19.
    12. (2002) La mise à distance du discours cité en français et en polonais: la traduction des incises paraît-il et dit-on dans les textes littéraires, Faits de Langues, 19, 99-108.
    13. (2003) Difficultés de la traduction: ponoć en tant qu'expression de la réserve du rapporteur, /dans:/ Cardey S. (coord.), Modélisation, systémique, traductibilité, Bulag 28, Centre Tesnière, 25-36.
    14. (2008) «Selon en tant que marqueur d’altérité énonciative et ses traductions en polonais dans un corpus de presse», Neophilologica 20, 51-70.
    15. (2009) La circulation du discours : le dit d’origine énonciative indéterminée en français et en polonais, Romanica Wratislaviensia LVI, 63-73.
    16. (2011) L’intégration du discours direct dans le récit en français et en polonais, Romanica Cracoviensia 11, 116-124.
    17. (2013) Le discours direct libre en français et en polonais – approches et problèmes de traduction, Romanica Wratislaviensia LX, 13-23.
    18. (2015a) L’attitude énonciative d’opposition introduite par mais – approche contrastive français-polonais, Roczniki Humanistyczne t. LXIII, z. 5, p. 7-20.
    19. (2015b) Perceptions et problèmes de traduction - le cas de Madame Bovary en polonais, Neophilologica 27, p. 45-59.
    20. (2015c) Quelques contraintes dans la traduction du discours direct du français en polonais : le cadrage énonciatif et le connecteur mais au début d’une réplique, Białostockie Archiwum Językowe 15, 125-140.
    21. (2016) Dutka-Mańkowska Anna, Kostro Monika, L’analyse du discours des élections présidentielles en Pologne, Mots 112, 133-140. http://mots.revues.org/22548.
      Rozdziały w monografiach zbiorowych (wybór) :  
    1. (1987) L’argumentation et l’illocution dans un discours de P.Laval (Argumentacja i illokucja w jednym z przemówień P.Lavala), /dans:/ A. Bogusławski, K. K. Byrski, Z. Lewicki (red.), Co badania filologiczne mówią o wartości. Materiały z sesji naukowej 17-21 listopada 1986r., Warszawa, Uniwersytet Warszawski, Wydział Neofilologii, t.2, 237-250.
    2. 1993) Les connecteurs argumentatifs en polonais (Konektory argumentacyjne w języku polskim), w : N. Dittmar, A. Reich (éds.), Modality in Language Acquisition. Modalité et acquisition des langues, Berlin, De Gruyter, 97-109.
    3. (1995) Obraz „cudzego słowa” w dyskursie krytycznym Charlesa Du Bos, w: J. M. Lewicki, R. Tokarski (red.), Kreowanie świata w tekstach, Lublin, Wyd. UMCS, 175-186.
    4. (2001) Charles Bally – de la stylistique à une théorie de l'énonciation, w: Piechnik Iwona, Świątkowska Marcela (éds.), Ślady obecności/Traces d'une présence, Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 85-92.
    5. (2004) La mise à distance du dire dans une approche contrastive: le cas de soi-disant et de ses équivalents en polonais, w : Lopez Muñoz J.L., Marnette S., Rosier L. éds), Le discours rapporté dans tous ses états, Paris, L’Harmattan, 510-518.
    6. (2005a) Le dire des autres en Iran, par un écrivain suisse romand: quelques problèmes de traduction en polonais, w : Bogacki K., Miatluk H., Serada L. (éds.), Language, Society, and Problems of Intercultural Communication, Białystok, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, 35-39.
    7. (2005b) Le discours indirect en français et ses équivalents en polonais: la traduction des énoncés introduits par comme quoi, w : Bogacki K., Dutka-Mańkowska A., (dir.), Les relations sémantiques dans le lexique et dans le discours, Warszawa, Uniwersytet Warszawski, Wydział Neofilologii, Instytut Romanistyki, 85-94.
    8. (2009) L'interlangue française - une analyse contrastive à partir du corpus de l'apprenant, Vetulani G. (éd.) Panorama des études en linguistique diachronique et synchronique. Mélanges offerts à Józef Sypnicki, Łask, Leksem, s. 71-82
    9. (2010a) L’alterité énonciative dans des textes de presse français et polonais: le conditionnel journalistique et ses traductions en polonais, Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Ed. by Iliescu, Maria / Siller-Runggaldier, Heidi M. / Danler, Paul , Berlin, De Gruyter, t. V, 407-416.
    10. (2010b) Le discours direct rapporté en français et en polonais dans des textes littéraires, w :., Dutka-Mańkowska A., Giermak-Zielińska T. (éds.) Des mots et du texte aux conceptions de la description linguistique, Warszawa, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 141-148.
    11. (2010c) Les interjections et le discours rapporté dans quelques romans français et leur traduction en polonais, in : J. Górnikiewicz, H. Grzmil-Tylutki H., I. Piechnik (éds.) En quête du sens. W poszukiwaniu znaczeń. Etudes dédiées à Marcela Świątkowska. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 160-169.
    12. (2011) Développer la maîtrise des discours en FLE chez des apprenants polonophones – mémoire interdiscursive, prise en charge énonciative et pratiques du discours rapporté, in : Trévisiol-Okamura P., Komur-Thilloy G., Paprocka-Piotrowska U. (eds), Discours, acquisition et didactique des langues. Les termes d’un dialogue, Condé-sur-Noireau, Éditions Orizons ; diffusion et distribution: L’Harmattan, ISBN: 978-2-296-08802-3, s. 195-208.
    13. (2012a) La critique des idées saussuriennes par Witold Doroszewski dans son introduction à la première édition du CLG en polonais, in: Dutka-Mańkowska A., Kieliszczyk A., Pilecka E. (eds.) Grammaticis unitis. Mélanges offerts à Krzysztof Bogacki, Warszawa, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 100-108.
    14. (2012b) Le discours autre dans la retraduction de Madame Bovary en polonais, in: Kacprzak A., Konowska A., Gajos M., Pluralité des cultures : chances ou menaces ?, Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM, 117-127.
    15. (2012c) Mowa przytoczona – metajęzyk a funkcje przekazu, w : Brzozowska D., Chłopicki W., (red.) Termin w językoznawstwie, seria Język a komunikacja 31, Kraków, Wydawnictwo Tertium, 167-175.
    16. (2013) L’expression de l’opposition et de la colère en français et en polonais – l’exemple de « protester » / « protestować », w : Chuquet H., Nita R., Valetopoulos F. (éds.) Des sentiments au point de vue : études de linguistique contrastive, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, coll. Rivages Linguistiques, 79-94.
    17. (2014) La circulation d’une formule dépréciative jaki A, taki B ‘tel A, tel B’ dans le discours médiatique polonais, w : A. Kieliszczyk. E. Pachocińska (red.) , Analiza dyskursu – od teorii do praktyki, Warszawa, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 111-121.
    18. (2015) Des effets d’oralité dans des textes littéraires et leur traduction du français vers le polonais in : Wróblewska-Pawlak K., Sujecka-Zając J., Pachocińska E., (dir.) Regards sur l’oral et l’écrit, Warszawa, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 34-40.
    19. (2016a) Dutka-Mańkowska Anna, Kostro Monika, Mowa przytoczona a wizerunek polityka w debatach prezydenckich 2015, w: Budzyńska-Daca A. (red.) 20 lat polskich telewizyjnych debat przedwyborczych, Warszawa, Wydawnictwo Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, 153-177.
    20. (2016b) Le démonstratif comme marqueur d’un point de vue subjectif en français et sa traduction en polonais, w : K. Wołowska, A. Krzyżanowska dir., Les émotions et les valeurs dans la communication I. Découvrir l’Univers de la langue, Frankfurt am Main, Peter Lang, 35-44.
    21. (2016c ) Mowa przytoczona w analizie dyskursu – propozycje dydaktyczne dla II etapu studiów, w : Jak analizować dyskurs? Perspektywy dydaktyczne, red. W. Czachur, A. Kulczyńska, Ł. Kumięga, Kraków, Universitas, s. 59-79.
    22. (2017a) Dutka-Mańkowska Anna, Kostro Monika, Avant-propos, w : Dutka-Mańkowska Kostro M. (dir.) Le discours représenté dans les genres écrits et oraux, Lublin, Werset, 7-20.
    23. (2017b) Le segment contextualisant annonceur du discours cité – l’interprétation des textes littéraires français traduits en polonais, in: Dutka-Mańkowska A., Kostro M. (dir.) Le discours représenté dans les genres écrits et oraux, Lublin, Werset. 57-73.