• Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich
    • Stanowisko: wykładowca
    • Specjalność: literaturoznawstwo i przekładoznawstwo
    • Funkcja: wykładowca akademicki, koordynator ds. mobilności i programu Erasmus+
    • Adres: ul. Oboźna 8, 00-332 Warszawa
  • Przebieg kariery naukowej
  • Absolwentka Instytutu Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich UW (2011) oraz Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (2013). W 2015 r. ukończyła studia doktoranckie na Wydziale Neofilologii UW i uzyskała stopień doktora nauk humanistycznych na podstawie dysertacji zatytułowanej „Problem przekładalności rzeczywistości: analiza porównawcza tłumaczeń poezji Juliana Tuwima na język hiszpański” napisanej pod kierunkiem prof. dr hab. Grażyny Grudzińskiej. Autorka artykułów naukowych poświęconych problematyce przekładu poetyckiego oraz badaniom hispanojęzycznej recepcji poezji polskiej pierwszej połowy XX wieku. Wyniki swoich badań regularnie prezentuje na międzynarodowych konferencjach i sympozjach w Polsce i za granicą.
  • Zainteresowania i prowadzone prace badawcze
    • Teoria i praktyka przekładu literackiego, ze szczególnym uwzględnieniem problematyki przekładu poetyckiego
    • Recepcja hiszpańsko- i galicyjskojęzyczna poezji polskiej XX wieku
    • Krytyka przekładu literackiego
    • Literaturoznawstwo komparatystyczne
    • Praktyka przekładu tekstów specjalistycznych

    Udział w projektach badawczych:

    • 2011 – 2012: TRAD–TALENS – międzynarodowy projekt translatorski kierowany przez dr Joëlle Guatelli-Tedeschi (Universidad de Granada) w ramach programu „TRAD–COL: Traducir coletivamente la voz lírica” (Proyecto de Innovación Docente de la Universidad de Granada 11-254). Prowadzony we współpracy z ośrodkami uniwersyteckimi w Lozannie, Nowym Jorku, Moskwie oraz Warszawie. Celem projektu było przygotowanie przekładów wybranych utworów Jenaro Talensa na język angielski, francuski, polski i rosyjski. Rezultat prac nad projektem ukazał się w formie książki pt.: El hombre que miraba el cielo nakładem hiszpańskiego wydawnictwa Jizo Ediciones we wrześniu 2013 roku. Funkcja w projekcie: wykonawca – członkini zespołu translatorskiego.

    Członkostwo w organizacjach krajowych i zagranicznych:

    • Członkini Polskiego Stowarzyszenia Hispanistów (PSH)
    • Członkini stowarzyszenia Asociación de Jóvenes Doctores en Hispanismo BETA
    • Członkini stowarzyszenia Asociación Internacional de Estudos Galegos (AIEG)
  • Najważniejsze publikacje naukowe
    • (2017): "Reafirmar lo femenino en la traducción: la poesía de Maria Pawlikowska-Jasnorzewska traducida al español" w: Hispanismo joven en Polonia: nuevos estudios de lingüística y literatura, J. Bień, T. Niestorowicz (red.), Lublin, Biblioteka Polsko-Iberyjska, 115–125.
    • (2017): "O przekładzie liryki nastrojowej i głęboko osobistej Kazimiery Iłłakowiczówny na język hiszpański" w: Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii. Tom VIII: Literatura - język - kultura, E. Kujawska-Lis, I. A. NDiaye (red.), Olsztyn, Instytut Słowiańszczyzny Wschodniej UWM w Olsztynie, 31–44.
    • (2017): "O przekładzie utworów poetyckich na przykładzie tłumaczeń poezji Skamandrytów na język hiszpański", Między Oryginałem a Przekładem, XXIII, 3 (37), 99–120.
    • (2017): "Recreando el paisaje otoñal en las traducciones españolas de la poesía polaca de la primera mitad del siglo XX", Studia Romanistica, vol. 17, num. 1, 85–97.
    • (2016): "Las normas en la traducción poética: estudio comparativo de las traducciones del poema Pierwsza przechadzka de Leopold Staff al español", Między Oryginałem a Przekładem, XXII, 4 (34), 49–65.
    • (2016): "O trudnościach w przekładzie komizmu językowego w poezji. Wiersz Raport Juliana Tuwima w tłumaczeniu na język hiszpański", w: Prace Językoznawcze Instytutu Filologii Polskiej UKSW. Tom 8: Komizm historyczny, T. Korpysz, A. Krasowska (red.), Warszawa, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego, 205–217.
    • (2016): "Liryka wzruszenia w przekładzie. Hiszpańskie tłumaczenia poezji Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego", w: Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii. Tom VI: Teoretyczne i praktyczne aspekty przekładu literackiego, E. Kujawska-Lis, I. A. NDiaye (red.), Olsztyn, Katedra Filologii Angielskiej UWM w Olsztynie, 41–53.
    • (2016): “La emoción representada en la palabra y sus repercusiones en la traducción del poema “Extrablatt!” de Julian Tuwim al español”, w: Actas del congreso „Las palabras (des)atadas” (Encuentro de hispanistas 2015), D. Poláková, D. Kratochvílová (red.), Alicante, Biblioteka Virtual Miguel de Cervantes, 158–166.
    • (2015): “Los traductores hispanos ante el problema de la traducibilidad de la realidad presentada en los poemas de Julian Tuwim”, w: Lengua, cultura y literatura en el contexto espacial y temporal, E. Reichwalderová (red.), Hradec Králové, Gaudeamus, 141–152.
    • (2015): “La manipulación de imágenes en el proceso de traducción: el poema Nieznane drzewo de Julian Tuwim traducido al español”, w: Nuevas perspectivas del hispanismo polaco: estudios de lingüística y literatura, J. Bień, J. Kudełko (red.), Lublin, Biblioteka Polsko-Iberyjska, 28–39.
    • (2015): “El problema de la traducibilidad de la realidad: el caso de la poesía de Julian Tuwim traducida al español”, w: Translatio y Cultura, P. Aullón de Haro, A. Silván (red.), Madryt, Clásicos Dykinson, 135–143.
    • (2015): “Los traductores hispanos ante la transferencia de las peculiaridades de la realidad representada en el poema Wspomnienie de Julian Tuwim”, Estudios Hispánicos, XXIII, 127–136.
    • (2015): “La poetización de la añoranza en dos traducciones españolas del poema Matka de Julian Tuwim”, Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego Romanica Silesiana, 10, 373–383.
    • (2014): “La traducción de emociones: los poemas Trudy majowe y Lekcja de Julian Tuwim traducidos al español”, Romanica Cracoviensia, 14, 168–176.
    • (2013): Jenaro Talens, El hombre que miraba el cielo, Granada, Jizo Ediciones (przekład wybranych wierszy z języka hiszpańskiego na język polski).