• Stanowisko: adiunkt
    • Specjalność: językoznawstwo węgierskie
    • Adres: Dobra 55, 00-312 Warszawa
  • Przebieg kariery naukowej
    1. Tytuł magistra: 2008, Uniwersytet Warszawski, Attila Ambrus – bohater czy przestępca? Manipulacja językowa w węgierskim dyskursie prasowym, promotor: dr hab. Elżbieta Artowicz, prof. UW
    2. Stopień doktora: 2012, Uniwersytet Warszawski, Odpowiedniki węgierskich czasowników kauzatywnych w słowniku węgiersko-polskim, promotor: prof. dr hab. Bożenna Bojar
  • Zainteresowania i prowadzone prace badawcze
  • historia leksykografii, polsko-węgierska gramatyka konfrontatywna
  • Najważniejsze publikacje naukowe
    1. Dawne i współczesne słowniki wielojęzyczne. Thesaurus polyglottus (1603), Linguarum totius orbis vocabularia comparativa (1786–89) i Wikisłownik. W: Bańko, Mirosław, Halina Karaś (red.). Między teorią a praktyką. Metody współczesnej leksykografii. Tom I. Warszawa, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2018. 71–88.
    2. Czy warto jeszcze konfrontować język polski z językiem węgierskim? Polsko-węgierskie studia kontrastywne do 2017 roku. W: Koutny Ilona, Kinga Piotrowiak-Junkiert, Paweł Kornatowski, Szabolcs Németh (red.). A hungarológia ma: nyelvészet, kultúra és oktatás Hungarologia dzisiaj: językoznawstwo, kultura i dydaktyka. Poznań, Wydawnictwo Rys, 2017. 93–107.
    3. Słowniki polsko-węgierskie i węgiersko-polskie wydane po 1945 roku, Acta Philologica 50, 2017, s. 189–198.
    4. A magyar nyelvről Lengyelországban: a lengyelországi magyar nyelvészeti irodalom bibliográfiája. Hungarológiai Évkönyv, 17 (1), 2016. 8–27.
    5. W poszukiwaniu źródeł polskiego działu słownika Piotra Lodereckera z 1605 roku. Dictionarium septem diversarum linguarum a Leksykon Mączyńskiego i Dictionarium Kalepina. W: Bożenna Bojar (red.). Perfectum. Badania diachroniczne w Polsce III. Warszawa, 2016. 183–199.
    6. Słowniki z językiem polskim i węgierskim w XVI i XVII wieku. Red. Anna Krzyżanowska, Piotr Sorbet, Małgorzata Posturzyńska-Bosko. Badania diachroniczne w Polsce II. Lublin, Wydawnictwo UMCS: 2016. 39–50.
    7. Jak korzystają ze słowników studenci małych filologii?, Linguodidactica XIX (2015), 63–77.
    8. Genetivus decipiens – węgierskie translaty polskich wyrażeń z przydawką dopełniaczową, Acta Philologica 46 (2015), 83–90.